... Este artículo, si no lo has encontrado ya, puede ayudarte a decidir, pues parece de carácter técnico: http://www.terra.es/personal6/alfongh/latente.htm...
Thanks very much Joanna and Susana, Further to my original query I would be really grateful for some assistance with the following in ** 1.perjudicar el...
Can I get away with just clerk for this? la Secretaria Relatora de la Sala certificó que desde la última petición presentada en la causa, hasta la fecha no...
¡Perfecto! La información que encontré sobre Tierras vírgenes es tan escueta que había decidido pasarle el dato al cliente y dejar la decisión en sus...
No, no lo había encontrado, Julio. Me parece muy interesante. Aprovecho la oportunidad para darle las gracias también a Joanna Martínez por su aporte. ...
Thanks Simon and Germán for your very helpful suggestions...and anyone else who may have contributed (again, computer problems have kept me from being...
Cristina
cristina.savoia@...
Mar 1, 2004 1:23 pm
30465
I understand 1 and 3 as you do. I understand 2 to be a written record of adjudication. Paul W. Merriam, Fairfax, VA pmerriam@... In a message dated...
Pmerriam@...
Mar 1, 2004 1:57 pm
30466
Susana: Voy a ir tratar de ayudar de a poco. En cuotas porque es mucha la información y yo estoy muy concentrada en un trabajo urgente. Anyway, lo que me...
A Big Thank you to Phil, Norma, Isabel and Cristina P. Thanks very much for your quick response. I can finish the job today. *Encauzar* makes more sense and I...
Hi to all, i do not have a context for the above, it's just a tentative name for a contract form. Can it be translated by: CONTRATO A PLAZOS MINORISTA??? It...
Hola a todos: Agradeceré su amable ayuda con el término del asunto. Y por si eso fuera poco: :-) Digital print of an *electronically manipulated photograph...
Isabel, "Contrato de Venta a Plazos" would sound better. hth Joanna Joanna Martinez jmtrans@... ... De: isabel sacco Para: translist@yahoogroups.com...
How about REPORTER SECRETARY I've found several hits with Reporter/Secretary, and Courts in Inidana and Montana have **Court Reporter/Secretary** Isabel ... ...
Susana: Otra ayudita. **pressed board** = **aglomerado** EPA - Glosario ... Aglomerado de partículas de madera. Con las astillas (partículas) de la madera, ...
Gracias Patricia, eres genial. :-) No sabes cómo te agradezco la información. Todavía no he podido encontrar nada para matboard y me falta decidir lo de...
Susana: Con cuentagotas porque no tengo mucho tiempo. *matborad* es *cartulina* o **passepartout* (en Argentina utilizamos la palabra francesa para referirnos...
Hola, Alguien podría ayudarme a traducir "compromised or arranged total loss" al castellano? Es un contrato de seguros de una embarcación. La frase dice: As...
I think "toned silver gelatin" is probably "gelatina de plata virada". Joanna ... De: Robert and Susana Haake Para: translist@yahoogroups.com Enviado: lunes,...
Nancy: ¿**convenida por las partes**, **pactada por ambas partes**? Cris ... From: Nancy Topol <nancytopol@...> To: <translist@yahoogroups.com> Sent:...
Y continúa la saga: Silkscreens _ *serigrafías* - *impresiones en seda* - *grabado en tela de seda* to silkscreen (Verb) : grabar / imprimir en seda embossed...
This is a circular which is sent out every month to remind Translist subscribers of the purposes and mechanics of the list, and of the special features...
translist@yahoogroups...
Mar 1, 2004 9:58 pm
30484
Patricia: ¡Claro que conozco el passepartout! A cuentagotas estás logrando quitarme este dolor de cabeza. :-) Ahora trato de encontrar la definición de "Oil...
Ver abajo, please Nancy, alguna relacion con el actor?? Mauricio Kitaigorodzki Message: 20 Date: Mon, 1 Mar 2004 15:04:28 -0600 From: "Nancy Topol"...
Mauricio
mkitai@...
Mar 1, 2004 10:57 pm
30486
Susana: *oil on paper board* = **óleo sobre papel pegado a tabla** También puedes tener *oil on paper / board* = **óleo sobre papel / tabla**. Oleo sobre...