Estoy con un texto infórmatico de conectividad de datos y me sale mucho la palabra "scalability" que, por lo visto, es la capacidad de solución a un problema...
Belén González
belgcampa@...
May 1, 2007 8:18 am
45617
... Esta es una palabra difícil. Yo estaba por preguntar lo mismo (no porque no conozca el problema desde hace mucho tiempo). También se aplica a...
... En informática se traduce como escalabilidad, y se define de varias formas: Scalability describes a computer program that can deliver more functions or...
... Yo también uso a veces esa traducción, pero lo hago a desgana porque «escalable» y «escalabilidad» NO significan esas cosas en castellano. Hay ocho...
Thanks a lot, Paul. ... De: translist@yahoogroups.com [mailto:translist@yahoogroups.com] En nombre de pmerriam@... Enviado el: Lunes, 30 de Abril de 2007...
... Ya dije que yo lo uso, por esas mismas razones, pero con reservas y esperando que alguien me rescate de tener que usarlo (o sea, que sugiera una buena...
I have a table from Colombia, which is a list of recommended maintenance tasks for vehicles, that includes the following: Holgura válvulas Tensión correas...
Estoy de acuerdo con que se puede dejar en inglés, aunque como tú dices Héctor, con una lengua tan rica como es el español, es una pena. Pero también es...
Belén González
belgcampa@...
May 2, 2007 11:41 am
45626
Hola, Estoy traduciendo un texto que habla de una investigación por la policía de una tarjeta SIM. Sin más contexto pone: "Pidió el soporte de la tarjeta:...
Not all technology cell phones work with SIMs. SIMs need the right kind of phone to work. Perhaps he asked that the right kind of phone for the SIM be...
... El soporte en este caso es el aparato donde se utiliza la tarjeta, el móvil. Un cordial saludo, P. _______________________ Pilar T. Bayle Traductora EN>ES...
En una traducción reciente, usé "escalable" como neologismo calco que, como se ha dicho, es de uso común. El cliente me comentó que prefería decir "de ...
Gracias a Pilar y Deborah, de verdad estaba perdidísima... Creo que teneís razon. Quería el móvil. Un saludo, Jenn ... [Non-text portions of this message...
Hola a todos, Habrá algún Costarricense que me va a salvar? Tengo un enigma y no puedo resolverlo. Estoy traduciendo un enorme informe de Costa Rica y muchas...
alaverty@...
May 3, 2007 3:03 pm
45632
Hi Anne, I don’t live in CR but I’d tend to agree with foam (or foam-rubber) mattresses from the context. I suppose diarios could be journals or exercise...
Anne: en ese contexto yo interpreto «espumas» como unas láminas de gomaespuma o simplemente «espuma» como se conoce el material de látex o sintético...
I'm not in CR, either, but I cast my vote with the "foam (or even air) mattress" group for "espmumas" and suggest that "diarios" might refer to "toiletries"....
Hello, Anne. I am also writing from Costa Rica to confirm what Orlando has already explained: "espuma" is a thin foam-rubber mattress ("mattress is a bit of an...
Estupendo! Muchisimas gracias Deborah, Elizabeth, Simon, Orlando y Julio por estas respuestas muy precisas. Buen fin de semana a todos. Anne...
alaverty@...
May 4, 2007 6:59 am
45638
Julio, esa es la idea, traducir todo lo que sea posible, y no dejar nada en inglés. Al final contacté con el cliente y me dijo que prefería "escalabilidad",...
Belén González
belgcampa@...
May 4, 2007 12:19 pm
45639
Hola a todos: Estoy traduciendo un aviso legal para el manual de un videojuego y me he atascado con el término “regent” en el siguiente contexto: “THIS...
¿Se trata de un programa de la Universidad de California? En tal caso, los "regents" son algo como los miembros del consejo de gobernación. En este caso,...
pmerriam@...
May 4, 2007 1:49 pm
45641
I don't know for sure, but perhaps this helps. A Google search for ["regents and contributors" contibuidores] produces the following among others: PCBSD.es -...
In a document concerning government procurement I have come across: 1. Adjudicacion por menor cuantia, which I have provisionally translated as "small amount...
Hola, Simon. Me falta contexto, pero ¿no se referirán a adjudicar a quien presente la oferta más baja? Tu interpretación me parece totalmente diferente,...