Search the web
Sign In
New User? Sign Up
translist
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Real people. Real stories. See how Yahoo! Groups impacts members worldwide.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 45616 - 45645 of 49491   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
45616
Estoy con un texto infórmatico de conectividad de datos y me sale mucho la palabra "scalability" que, por lo visto, es la capacidad de solución a un problema...
Belén González
belgcampa@...
Send Email
May 1, 2007
8:18 am
45617
... Esta es una palabra difícil. Yo estaba por preguntar lo mismo (no porque no conozca el problema desde hace mucho tiempo). También se aplica a...
Hector D. Calabia
calabia01
Offline Send Email
May 1, 2007
8:48 am
45618
... En informática se traduce como escalabilidad, y se define de varias formas: Scalability describes a computer program that can deliver more functions or...
Pedro Satué
pjsatue
Offline Send Email
May 1, 2007
9:22 am
45619
... Yo también uso a veces esa traducción, pero lo hago a desgana porque «escalable» y «escalabilidad» NO significan esas cosas en castellano. Hay ocho...
Hector D. Calabia
calabia01
Offline Send Email
May 1, 2007
10:22 am
45620
Thanks a lot, Paul. ... De: translist@yahoogroups.com [mailto:translist@yahoogroups.com] En nombre de pmerriam@... Enviado el: Lunes, 30 de Abril de 2007...
Simon Walter
sppwalter
Offline Send Email
May 1, 2007
4:36 pm
45621
... . Encontré esto en los foros de WordReference: << Bueno, echemos un vistazo a la wikipedia. En inglés: Extensibility:...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
May 1, 2007
7:44 pm
45622
... Ya dije que yo lo uso, por esas mismas razones, pero con reservas y esperando que alguien me rescate de tener que usarlo (o sea, que sugiera una buena...
Hector D. Calabia
calabia01
Offline Send Email
May 1, 2007
9:38 pm
45623
... . Sí, te entendí la primera vez, pero envié la cita como referencia adicional. . ... . Sucede con muchos términos, que comienzan en un ámbito...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
May 1, 2007
10:16 pm
45624
I have a table from Colombia, which is a list of recommended maintenance tasks for vehicles, that includes the following: Holgura válvulas Tensión correas...
Steven M
marzolian
Offline Send Email
May 2, 2007
1:57 am
45625
Estoy de acuerdo con que se puede dejar en inglés, aunque como tú dices Héctor, con una lengua tan rica como es el español, es una pena. Pero también es...
Belén González
belgcampa@...
Send Email
May 2, 2007
11:41 am
45626
Hola, Estoy traduciendo un texto que habla de una investigación por la policía de una tarjeta SIM. Sin más contexto pone: "Pidió el soporte de la tarjeta:...
Jennifer Kerr
smallcaos
Offline Send Email
May 2, 2007
11:41 am
45627
Not all technology cell phones work with SIMs. SIMs need the right kind of phone to work. Perhaps he asked that the right kind of phone for the SIM be...
Deborah Heyn Workman
dhworkman
Offline Send Email
May 2, 2007
12:01 pm
45628
... El soporte en este caso es el aparato donde se utiliza la tarjeta, el móvil. Un cordial saludo, P. _______________________ Pilar T. Bayle Traductora EN>ES...
Pilar Bayle
pbayle2003
Offline Send Email
May 2, 2007
12:47 pm
45629
En una traducción reciente, usé "escalable" como neologismo calco que, como se ha dicho, es de uso común. El cliente me comentó que prefería decir "de ...
Julio A. Juncal
jjuncal
Offline Send Email
May 2, 2007
1:43 pm
45630
Gracias a Pilar y Deborah, de verdad estaba perdidísima... Creo que teneís razon. Quería el móvil. Un saludo, Jenn ... [Non-text portions of this message...
Jennifer Kerr
smallcaos
Offline Send Email
May 2, 2007
3:12 pm
45631
Hola a todos, Habrá algún Costarricense que me va a salvar? Tengo un enigma y no puedo resolverlo. Estoy traduciendo un enorme informe de Costa Rica y muchas...
alaverty@...
Send Email
May 3, 2007
3:03 pm
45632
Hi Anne, I don’t live in CR but I’d tend to agree with foam (or foam-rubber) mattresses from the context. I suppose diarios could be journals or exercise...
Simon Walter
sppwalter
Offline Send Email
May 3, 2007
5:28 pm
45633
Anne: en ese contexto yo interpreto «espumas» como unas láminas de gomaespuma o simplemente «espuma» como se conoce el material de látex o sintético...
OG-V
ogarde2
Offline Send Email
May 3, 2007
5:44 pm
45634
I'm not in CR, either, but I cast my vote with the "foam (or even air) mattress" group for "espmumas" and suggest that "diarios" might refer to "toiletries"....
Deborah Heyn Workman
dhworkman
Offline Send Email
May 3, 2007
6:00 pm
45635
Hello, Anne. I am also writing from Costa Rica to confirm what Orlando has already explained: "espuma" is a thin foam-rubber mattress ("mattress is a bit of an...
Elizabeth M. Lewis
lewisincr
Offline Send Email
May 3, 2007
7:58 pm
45636
O sea que los diarios son "rations". Julio Juncal ... [Non-text portions of this message have been removed]...
Julio A. Juncal
jjuncal
Offline Send Email
May 3, 2007
8:32 pm
45637
Estupendo! Muchisimas gracias Deborah, Elizabeth, Simon, Orlando y Julio por estas respuestas muy precisas. Buen fin de semana a todos. Anne...
alaverty@...
Send Email
May 4, 2007
6:59 am
45638
Julio, esa es la idea, traducir todo lo que sea posible, y no dejar nada en inglés. Al final contacté con el cliente y me dijo que prefería "escalabilidad",...
Belén González
belgcampa@...
Send Email
May 4, 2007
12:19 pm
45639
Hola a todos: Estoy traduciendo un aviso legal para el manual de un videojuego y me he atascado con el término “regent” en el siguiente contexto: “THIS...
Ana Gárate
anagarate
Offline Send Email
May 4, 2007
1:21 pm
45640
¿Se trata de un programa de la Universidad de California? En tal caso, los "regents" son algo como los miembros del consejo de gobernación. En este caso,...
pmerriam@...
Send Email
May 4, 2007
1:49 pm
45641
I don't know for sure, but perhaps this helps. A Google search for ["regents and contributors" contibuidores] produces the following among others: PCBSD.es -...
Deborah Heyn Workman
dhworkman
Offline Send Email
May 4, 2007
2:04 pm
45642
... Y de ser así, "(Junta de) Regentes" parece haberse consagrado como la traducción (véase en ucmerced.edu, ucop.edu, ucdavis.edu, etc). -- Haydn...
Haydn Rawlinson
haydnrawlinson
Offline Send Email
May 4, 2007
2:06 pm
45643
Muchas gracias, Paul, Haydn y Deborah, por vuestras respuestas. En el contexto que aparece el término no me parecía que tuviera nada que ver con la...
Ana Gárate
anagarate
Offline Send Email
May 4, 2007
2:59 pm
45644
In a document concerning government procurement I have come across: 1. Adjudicacion por menor cuantia, which I have provisionally translated as "small amount...
Simon Walter
sppwalter
Offline Send Email
May 4, 2007
3:14 pm
45645
Hola, Simon. Me falta contexto, pero ¿no se referirán a adjudicar a quien presente la oferta más baja? Tu interpretación me parece totalmente diferente,...
Virginia I. Namino
virginianamino
Offline Send Email
May 4, 2007
3:30 pm
Messages 45616 - 45645 of 49491   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help