Search the web
Sign In
New User? Sign Up
translist
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 47729 - 47758 of 49491   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
47729
Gracias, Christina. Anoté todas las opciones que me dieron y primero que nada, el sentido. Si no partimos de allí... buen finde Carmen...
tradarq
Offline Send Email
Dec 1, 2007
12:25 pm
47730
Indeed, I goofed, Barbara. :-( Julio...
jjuncal
Offline Send Email
Dec 1, 2007
2:25 pm
47731
Too true! Kangaroo court was one option that came to mind but I don’t think I’d get away with it. ... De: translist@yahoogroups.com...
Simon Walter
sppwalter
Offline Send Email
Dec 1, 2007
6:53 pm
47732
Ya se que llego tarde por exceso de trabajo, pero no quería dejarlos sin la forma costarricense: «al que le caiga el guante que se lo plante». Y me...
OG-V
ogarde2
Offline Send Email
Dec 1, 2007
9:15 pm
47733
I differ from the other replies; in my experience (human rights law in the I-A system), it has always meant just what you said--summary executions. To me it...
Elizabeth M. Lewis
lewisincr
Offline Send Email
Dec 2, 2007
2:58 am
47734
See www.pbi-colombia.org/uploads/media/ColomPBIa_v4_esp_02.pdf. Here's an article where the term is discussed, and where it appears to have pejorative...
Mary
meheathus
Offline Send Email
Dec 2, 2007
7:57 am
47735
Sé lo que significan pero ¿Alguien me puede informar de las traducciones más acostumbradas de los siguientes términos? Son de un discusión de un proyecto...
Steven M
marzolian
Offline Send Email
Dec 3, 2007
11:10 am
47736
Federal Fees Law draft decree fiduciary rights Julio [Non-text portions of this message have been removed]...
jjuncal
Offline Send Email
Dec 3, 2007
2:33 pm
47737
Thanks, Mary. I agree with you. ... De: translist@yahoogroups.com [mailto:translist@yahoogroups.com] En nombre de Mary Enviado el: Domingo, 02 de Diciembre de...
Simon Walter
sppwalter
Offline Send Email
Dec 3, 2007
3:33 pm
47738
Hi Betty, I thought that too initially but I think I was confusing the term with justiciamiento. Thanks! Simon ... De: translist@yahoogroups.com...
Simon Walter
sppwalter
Offline Send Email
Dec 3, 2007
3:34 pm
47739
Prompt! Thanks. Steven...
Steven M
marzolian
Offline Send Email
Dec 3, 2007
5:53 pm
47740
So was I, Steve. I realized it as soon as I turned off the computer that night! Bueno, entre amigos todo se perdona. Siguiendo en la lucha tenaz, Betty ... ...
Elizabeth M. Lewis
lewisincr
Offline Send Email
Dec 3, 2007
7:06 pm
47741
¿Cómo se traducen los siguientes? delito patrimonial delito intencional Gracias Steven Marzuola...
Steven M
marzolian
Offline Send Email
Dec 3, 2007
9:30 pm
47742
Crime against property Crime with intent In a message dated 12/3/2007 4:30:39 P.M. Eastern Standard Time, mygroups@... writes: delito patrimonial ...
pmerriam@...
Send Email
Dec 3, 2007
9:33 pm
47743
Paul, one more: perdón extintivo I feel like I'm hacking my way through a jungle of legalese ... Thanks. Steven...
Steven M
marzolian
Offline Send Email
Dec 3, 2007
10:27 pm
47744
The first thing I think of is pardon. The extintivo part means that this pardon means you can't bring the same charge again, but that's pretty much implied...
pmerriam@...
Send Email
Dec 3, 2007
10:33 pm
47745
Paul, more context might help us: "para formular querellas en los casos de delitos que sólo se pueden perseguir a petición de la parte afectada y para...
Steven M
marzolian
Offline Send Email
Dec 3, 2007
10:42 pm
47746
Irreversible pardon? ... De: translist@yahoogroups.com [mailto:translist@yahoogroups.com] En nombre de Steven M Enviado el: Lunes, 03 de Diciembre de 2007...
Simon Walter
sppwalter
Offline Send Email
Dec 3, 2007
10:42 pm
47747
He is declining to press charges, but it's also an irreversible decision once he does so with the perdón extintivo. I thought of exonerate, but it's not ...
pmerriam@...
Send Email
Dec 3, 2007
10:46 pm
47748
El pasado viernes 30 de noviembre se reunió en el restaurant La Escondida de Buenos Aires el Capítulo Cono Sur de Translist. Este magno acontecimiento contó...
Patricio Mason
patricio_mason
Offline Send Email
Dec 4, 2007
3:46 pm
47749
Ya que el informe es público (y lo bien que me parece :-), hago público el placer que fue conocer a Patricio y a Lidia, su mujer. Patricio es sin dudas un...
Virginia I. Namino
virginianamino
Offline Send Email
Dec 4, 2007
4:09 pm
47750
Siento gran envidia por no haber podido estar presente en la escena de la filial del Cono Sur de Translist. Esta práctica de reunirse con los suscriptores...
jjuncal
Offline Send Email
Dec 4, 2007
5:08 pm
47751
Yo, en cambio, espero que vengas pronto a Buenos Aires o que los argentinos podamos viajar a los lugares en donde está el resto (aunque se hace difícil...
Virginia I. Namino
virginianamino
Offline Send Email
Dec 4, 2007
11:21 pm
47752
Hola, estoy repasando la traducción de "Con faldas y a lo loco" (Some like it hot)para un trabajo de la Universidad. Hay una escena en la que el camarero le...
eamane.numenesse
eamane.numen...
Offline Send Email
Dec 6, 2007
9:26 pm
47753
These are all types of whiskey/bourbon (which include malt) -- Scotch, Irish, Canadian. Normally I think of "sour mash" as associated with Kentucky and...
Deborah Workman
dhworkman
Offline Send Email
Dec 6, 2007
9:45 pm
47754
En la película de marras, se trata de los años 30 cuando el alcohol era prohibido en los EE.UU. Entonces no se permitía servir whiskey. (¿Se escribe de ...
pmerriam@...
Send Email
Dec 6, 2007
9:46 pm
47755
I should add that the reference to "sour mash" is probably intended as a bit a of a joke. While it has its aficionados, whiskey connoisseurs don't consider it...
Deborah Workman
dhworkman
Offline Send Email
Dec 6, 2007
9:47 pm
47756
Creo que, dado el contexto, la cosa va por el lado del whisky, pero, para aclaración, existe el café de malta, hecho de cebada germinada y luego tostada, que...
MFalc@...
matildefarren
Offline Send Email
Dec 6, 2007
10:04 pm
47757
Me toca traducir un laudo de un tribunal colombiano, que trae unos términos en donde conozco el significado pero no la traducción al inglés. Creo que ya es...
Steven M
marzolian
Offline Send Email
Dec 7, 2007
3:09 am
47758
... Coincido con la interpretación de Paul. En cuanto al "sour mash", viene perfectamente explicado aquí: http://en.wikipedia.org/wiki/Sour_mash. ... Ambas...
Héctor Quiñones
havrixxx
Offline Send Email
Dec 7, 2007
10:19 am
Messages 47729 - 47758 of 49491   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help